Ressources

« Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme. »
Antoine Lavoisier l’a prouvé.
René Char l’a rêvé.
« Un poète doit laisser des traces de son passage, non des preuves. Seules les traces font rêver. »

Sans toutes ces traces, Camina n’existerait pas !

 Paco IbáñezSon site officiel A flor de tiempo.
Joan Manuel Serrat. Chante en espagnol et en catalan. Site officiel.
Federico García Lorca. Émission diffusée sur France Culture en 1995. Une vie, une oeuvre.
Violetta Parra. Documentaire des archives de la RTS. Violetta Parra.
Mercedes Sosa. Vidéo de Gracias a la vida.
Mario Benedetti. Poème Hagamos un trato.

– des courts-métrages d’animation :
Prix Goya du meilleur film d’animation en 2013. El vendedor de humo.
Court-métrage argentin en 2008. El empleo.

– des films 
Cría Cuervos de Carlos Saura (1975) Porque te vas
La lengua de las mariposas de José Luis Cuerda (2001) 1936

– des films-documentaires 
Nostalgie de la lumière de Patricio Guzman (2010)

– des livres
Macanudo de Liniers.

et tant d’autres traces…
Certaines se sont effacées, plus de liens directs, de références précises, mais elles se sont toutes glissées dans un geste, un mot, un idée, une pensée. D’autres traces viendront à leur tour !

Rendre hommage enfin à Antonio Machado, grand poète espagnol, qui continue à nous inspirer. Suivre ses traces…

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.

 Antonio Machado  – Extracto de Proverbios y cantares (XXIX)

Don Antonio a beaucoup marché, a traversé des paysages et des langages. Il a souvent franchi des frontières. Celle qu’il préfère c’est  la première. Celle qui lui a ouvert le chemin de la poésie, en France. Elle sera aussi la dernière.
Derrière lui, tout s’est refermé.
Devant lui, l’horizon rétrécit. Lui, si fatigué a décidé de se reposer. Le froid partout, dedans dehors. Il se repose toujours, depuis le 22 février 1939 à Collioure, en paix je l’espère. Dans sa poche, un papier retrouvé et des mots à jamais sont restés, ouverts… Estos días azules y este sol de la infancia

(Les poèmes ne sont pas traduits volontairement sur notre site, mais si vous avez besoin de traductions, nous vous les adresserons).

Textes officiels :

– Ressources du Ministère de l’Éducation nationale, concernant l’enseignement des langues vivantes.

Textes de références

Cultures et langues – Éduthèque